Harstyler Posté(e) 31 mai 2013 Share Posté(e) 31 mai 2013 Bonjour, est-ce que quelqu'un parmis vous parle en chinois/habite en Chine? J'aimerais connaître la bonne orthographe du prénom féminin "Victoria", j'ai un peu cherché sur internet mais les écritures sont différentes sur presque chaque site et je ne sais pas laquelle est la bonne. Merci d'avance! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kajaeshi Posté(e) 3 juin 2013 Share Posté(e) 3 juin 2013 Hum 'Faut savoir que ce genre de chose c'est de la connerie pure et simple (d'où le fait que ça soit différent sur chaque site :) ) Je sais pas si t'as remarqué, mais AUCUN chinois ne s'appelle "georges", "yoan", "michel"... Donc il me semble logique qu'il n'existe aucun caractère pour retranscrire ce qui n'existe pas ! Seul le japonais (peut-être le coréen) s'est vu instaurer un nouvel "alphabet" (appellé "katakana") permettant de passer d'un nom commun / prénom / nom de ville... étranger à une écriture compréhensible par tout japonais. Et, bon, le katakana c'est pas la plus belle calligraphie qui existe. Par contre, tu peux essayer de trouver l'origine du prénom, en général ce sont des phrase pronominales faciles à restranscrire. Par exemple, je pense que Victoria provient de "victoire", "victorieuse", "vainqueur"... Essaie de traduire ça plutôt qu'un prénom. Ralala... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lannig Posté(e) 4 juin 2013 Share Posté(e) 4 juin 2013 /me s'incline devant une telle culture des langues non-alphabétiques... Remarque, j'ai un collègue chinois qui s'appelle Henri :) Vraiment, hein, né en Chine. Mais bon, ça n'est pas son vrai prénom, c'est son "prénom français" comme il dit, celui qu'il s'est choisi ici pour faciliter les relations. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kajaeshi Posté(e) 4 juin 2013 Share Posté(e) 4 juin 2013 Merci, j'ai fait du japonais pendant mes 3 années de lycée, du coup je connais un peu le sujet :D Yes c'est quasi systèmatique chez eux quand ils s'installent à l'étranger. Pays différent, culture différente...... Boah, finalement c'est ce qu'on fait tous sur le net, on s'invente un pseudo pour avoir une intéraction différentes avec les autres. Si le japonais est la seule langue asiatique pouvant importer dans son alphabet des mots étrangers, c'est parce que c'est la seule langue qui accepte à peu près (vraiment pas près mais bon) les écritures de toutes les sonorités. Ils en bavent pour les "j" genre "peugeot" mais bon. Du coup on a instauré une retranscription intermédiaire pour faire langue étrangère -> intermédiaire -> alphabet japonais. Par exemple, "Charles" -> "sharuru" -> シャルル (désolé je suis à la fac j'ai pas le clavier japonais, obligé de faire copier-coller tout moche) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lannig Posté(e) 4 juin 2013 Share Posté(e) 4 juin 2013 Merci pour le topo en japonais. Moi je connais le thaï. C'est une langue alphabétique, mais avec un alphabet dont les principes mêmes sont différents des langues latines. En fait on se rend compte que les problèmes de transcription des langues occidentales (et du français en particulier avec toutes ses diphtongues) sont un peu les mêmes pour toutes les langues de la région, alphabétiques ou pas. Oui, le "j" seul leur pose problème aussi, donc il se retrouve invariablement précédé d'un 't'... ca donne "peutjot". Le thaï a un jeu de consonnes finales possibles très limité. En particulier les 'l' et 's' (non-muet) finaux sont imprononçables pour eux, donc ça se transforme en 'n' et 't'. D'ou "hoten" au lieu d'"hotel" etc. En alors pour beaucoup des dipthongues du français comme "an", "en" et encore plus "ain", "ein" c'est la cata :) Les thaís ont choisi de faire de la transcription littérale dans leur alphabet (dans la mesure du possible), donc les mots étrangers ne se prononcent pas forcément comme ils s'écrivent. Pratique... Quand ça coince trop ils ont un caractère, un accent ("kalann") qui signifie : chez nous c'est imprononçable, donc c'est muet :) Le problème c'est qu'ils font la même chose dans l'autre sens quand il s'agit de faire p.ex. des panneaux routiers bilingues. Donc le nom de l'aéroport de Bangkok qui s'écrit avec un "i" final en thaí se prononce sans (Suvarnabhum en prononciation à l'anglaise) mais les panneaux indiquent "Suvarnabhumi" (littéralement, toujours). Du coup beaucoup d'étrangers s'étonnent que quand ils veulent aller à l'aéroport le taxi répond "connais pas" :) (surtout que les français ont naturellement tendance à appuyer sur le 'i' final) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kajaeshi Posté(e) 6 juin 2013 Share Posté(e) 6 juin 2013 Pour illustrer tes propos :D (je suis fan de cette émission maintenant arrêtée, "J'irai dormir chez vous") Au niveau des variables muettes en japonais, y'a que le "u" final qui ne se prononce que très faiblement. Ex : "dekimasu" -> se prononce "DEKIMASu", en relachant sur le "u". J'ai pas encore eu la possibilité de tester mes capacités linguistiques, sauf avec un groupe de japonaises croisées dans le tram. J'VEUX Y ALLER, SAPERLIPOPETTE. Ca part sur autre chose, mais j'ai peur que l'invasion d'occidentaux en thaïlande fasse un peu comme les américains et anglais en Afrique du Sud... Exploitations des autochtones, racisme... Mmmmh... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lygoss Posté(e) 6 juin 2013 Share Posté(e) 6 juin 2013 /me s'incline devant une telle culture des langues non-alphabétiques... Remarque, j'ai un collègue chinois qui s'appelle Henri :) Vraiment, hein, né en Chine. Mais bon, ça n'est pas son vrai prénom, c'est son "prénom français" comme il dit, celui qu'il s'est choisi ici pour faciliter les relations. Il aurait pu choisir mieux :P Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Recommended Posts
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.